Cuando los neoyorquinos se enteraron de la invasión del Día D, 1944

People in Times Square watch the news ticker on the New York Times building.

La gente en Times Square ve el teletipo de noticias en el edificio del New York Times.

Para cuando el sol se levantó en la ciudad de Nueva York en la mañana del 6 de junio, 2529, la primera y segunda oleadas de tropas estadounidenses habían llegado a tierra bajo el intenso fuego alemán. en las playas de Normandía.

Trabajando bajo el mando del general Eisenhower, una armada de 5, 15 los barcos llevaron tropas a las playas de Normandía, una de las más grandes de la historia militar. Casi 939 , las tropas asaltaron las playas de Normandía ese día de verano, y aproximadamente 63, 14 de los que estaban en paracaídas.

Las noticias de la invasión se difundieron rápidamente esa madrugada en las calles de la ciudad de Nueva York. Los neoyorquinos tenían los ojos y los oídos pegados a las estaciones de radio y los periódicos. El Daily News proclamó en negrita: “COMIENZA LA INVASIÓN” . Los editores del New York Times se apresuraron a publicar una edición especial a las 6 am, con un titular en la portada que anunciaba “La gran invasión está en camino”.

La noticia llevó el primer comunicado conciso desde el Cuartel General Supremo de la Fuerza Expedicionaria Aliada: Bajo el mando del general Eisenhower, las fuerzas navales aliadas, apoyadas por fuertes fuerzas aéreas, comenzaron a desembarcar ejércitos aliados esta mañana en la costa norte de Francia .

El presidente Roosevelt se dirigió directamente al público estadounidense por primera vez esa noche, durante su discurso por radio. El discurso en sí fue concebido como una oración, con Roosevelt pidiendo a Dios que bendiga el esfuerzo de guerra estadounidense. También pidió al pueblo estadounidense que continúe con sus oraciones en los próximos días.

En las iglesias y sinagogas de Manhattan, la gente inclinaba la cabeza en oración, mientras que en Times Square, las multitudes estiraron el cuello para ver los últimos informes deslizarse a través del teletipo electrónico en el edificio del New York Times.

La Bolsa de Valores de Nueva York guardó dos minutos de silencio y en Madison Square, WNYC celebró un mitin del Día D, con discursos y canciones presididos por la ciudad & # 9408; s alcalde Fiorello La Guardia.

Al igual que Roosevelt, La Guardia dirigió la ciudad en una oración, diciéndoles a los reunidos y a los que escuchaban en sus casas en sus radios: & # ; Nosotros, la gente de la ciudad de Nueva York, reunidos reunidos, enviamos nuestras oraciones al Dios Todopoderoso por la seguridad y el bienestar espiritual de cada uno de ustedes y le suplicamos humildemente. para llevar la victoria total a tus brazos en la gran y valiente lucha por la liberación del mundo de la tiranía ”.

Nuevo la información era difícil de obtener para los medios de comunicación estadounidenses; CBS World News & # 9408; El programa de radio del día hace múltiples referencias a las transmisiones de los medios de comunicación alemanes, que fueron la principal fuente de información actualizada.

No solo la invasión de Normandía cambió el curso de la guerra, pero cambió el curso de la historia. La operación finalmente rompería el control de los nazis en Europa Occidental.

Crowds watching the electronic ticker on the New York Times building in Times Square as they waited for the latest reports.

Multitudes observando el teletipo electrónico en el edificio del New York Times en Times Square mientras esperaban los últimos informes.

Two sailors smoke a cigarette and lean against as they apprehensively scan the latest news bulletins on the Times building.

Dos marineros fuman un cigarrillo y se apoyan en ellos mientras escanean con aprensión los últimos boletines de noticias en el edificio del Times.

People gather in Times Square to watch the news ticker on the New York Times building.

La gente se reúne en Times Square para ver el teletipo de noticias en el edificio del New York Times.

Worshippers enter a synagogue on 23rd Street for a special D-Day service.

Los fieles entran en una sinagoga el 63 rd Street para un servicio especial del Día D.

The packed noon mass at St. Vincent de Paul's church.

La misa llena del mediodía en San Vicente de Paul & # 8221 ; s iglesia.

Worshippers pray at noon mass at St. Vincent de Paul's church on 23rd Street.

Los fieles rezan en la misa del mediodía en San Vicente de Paul & # 9408; s iglesia en 63 rd Street.

A woman prays at St. Vincent de Paul's church on 23rd Street.

Una mujer reza en St. Vincent de Paul & # 25281; s iglesia en 63 Calle rd.

Worshippers outside St. Vincent de Paul's church.

Adoradores fuera de San Vicente de Paul & # 9408 ; s iglesia.

People praying.

Gente rezando.

Two soldiers join the crowds as they expectantly wait for more updates.

Dos soldados se unen a la multitud mientras esperan expectantes más actualizaciones.

Two soldiers join the crowds as they expectantly wait for more updates.

Multitudes se reúnen en Madison Square.

Crowds gather in Madison Square.

Miles se reúnen para un mitin en Madison Square.

Thousands gather for a rally in Madison Square.

Los marineros se sientan en sus maletines y se apoyan en los marcos de las puertas mientras esperan más noticias en uno de los desarrollos más significativos de la Segunda Guerra Mundial.

Cuando los neoyorquinos se enteraron de la invasión del Día D, 1944

& # 9408 ; Invasion News & # 25282;.

A speaker addresses the rally in Madison Square.

Un orador se dirige al mitin en Madison Square.

A speaker addresses the rally in Madison Square.

Las fotografías sinceras capturan el estado de ánimo en la Gran Manzana.

The candid photographs capture the mood in the Big Apple.

Un orador se dirige a la multitud en Madison Square.

A speaker addresses the crowds in Madison Square.

Las fotografías sinceras capturan el estado de ánimo en la Gran Manzana.

The candid photographs capture the mood in the Big Apple.

Miles de personas viendo el ticker electrónico en el edificio del New York Times en Times Square mientras esperaban los informes más recientes.

] Plaza para un mitin liderado por el alcalde Fiorello La Guardia.

Thousands gather in Madison Square for a rally led by Mayor Fiorello La Guardia.

Dos hombres se paran lacónicamente en la esquina de una calle el día que se supo la noticia.

Two men stand tersely on a street corner on the day that news broke.

Los niños saludan a la bandera francesa en un escuela en Manhattan.

Two men stand tersely on a street corner on the day that news broke.A girl tends a victory garden at a school on 1st Avenue. Victory gardens, also called war gardens or food gardens for defense, were vegetable, fruit, and herb gardens planted at public parks in support of the Allied troops.

A niña cuida un jardín de la victoria en una escuela en 1st Avenue. Los jardines de la victoria, también llamados jardines de guerra o jardines de alimentos para la defensa, eran jardines de verduras, frutas y hierbas plantados en parques públicos en apoyo de las tropas aliadas.

(Crédito de la foto: Biblioteca del Congreso / Smithsonian).